top of page

Huáinánzǐ  淮南子

Chapter 3

天文訓

Teachings on the Heavenly Bodies

3.1

The formation of the universe

天墬未形。馮馮翼翼,洞洞灟灟,故曰太咸。道始生虛廓。虛廓生宇宙。宇宙生氣。氣有涯垠。

The heavens and earth [1] were without form. The movement patterns [2], therefore, were said to be the mother of all [3, 4]. The Dao began with the birth of the empty expanse. The empty expanse gave birth to the cosmos and space-time [5]. The cosmos and space-time gave birth to qi. Qi held the edges of the boundaries.

清陽者薄靡而為天。重濁者凝滯而為地。清妙之合專易;重濁之凝竭難。故天先成而地後定。天地之襲精為陰陽,陰陽之專精為四時,四時之散精為萬物。

Clear yang emerged from the vastness [6] to become the heavens. Heavy turbidity congealed [and] stagnated to become the earth. The clear [and] subtle combined to activate yang [7]; the heavy [and] turbid congealed to generate yin [8]. Thus, the heavens were differentiated first and the earth was completed thereafter. The formative essence of the heavens [and] the earth became yin [and] yang. The essence of yin [and] yang became the four seasons. The essence of the four seasons radiated out to become the ten-thousand things.

積陽:之熱氣生火,火氣之精者為日。積陰:之寒氣為水,水氣之精者為月。日月之淫為精者為星辰。天受日月星辰。地受水潦塵埃。

Accumulation [9] of yang:
Hot qi gives birth to fire. The essence [10] of fire qi is the sun.

Accumulation of yin:
Cold qi becomes water. The essence of water qi is the moon.
 

The sun and moon's remnants became the essence of the stars and celestial bodies. The heavens hold the sun, moon, stars, and celestial bodies. The earth holds water, rain, dirt, and dust.

 
Notes
  1. 墬 dì is an ancient form of 地 dì, earth.
     

  2. 馮馮翼翼,洞洞灟灟… Sometimes as a translator, you have to dig deep into the characters to find the most appropriate contextual meaning. This is the case here, as the meaning is not readily apparent. Major (1993, 2010) translates these four characters as “ascending and flying, diving and delving.” I agree that the group of characters are a series of characters depicting motion patterns, which the ancient Chinese saw as the underpinnings of the universe.

    Further explanation of the movement patterns
    馮 píng is a horse running so fast that it is stirring up dust. When paired with 翼 yì, for which the meaning is wings, the pair reflect oppositional motion patterns. Horse legs move across the earth in a relatively horizontal line (一). Wings move birds up and down through space in a relatively vertical line (丨).

    Similarly, 洞 dòng is a hole or cave with water, which imparts the motion pattern of water that moves down and spreads across as it flows underground. 灟zhǔ is 屬 shǔ, a silkworm hanging from the underside of a leaf and roots hanging down from a ledge (Figure 1), paired with a water radical, these two images impart the idea of things that descend and  then spread out. As an etymological aside, the meaning of 屬 shǔ as “category” is inherent in the same images, as both the roots and silkworm threads can both be ascribed to the category of things that grow downward.

    When paired together, the group of four characters combined shows a depiction of all of the movements that are associated with the larger concept of the eight directions, 米, the four directions of 十 (horizontal and vertical motion), combined with expansion and contraction that spreads out above and below (movement that expands out and contracts toward the center).
     

  3. 太 tài is translated as "mother," as the character is the image of a person giving birth to the heavens and earth (Figure 2). "Mother" also parallels the prototypical translations of 太 as "ultimate" or "great."
     

  4. 咸 xián contains two of the early symbolic depictions for heaven and earth (一 yī the horizontal line that symbolizes the daily east-west transit of the sun across the heavens and 口 kǒu, the square of the earth). 戌 xū encloses the two and unites everything outside of and within, and thus, the combination sums to the meaning of "all."

    咸 xián is alternatively translated as "salty", which as an ancient correspondence to winter. Salty is used in Chinese herbalism to indicate a flavor (味 wèi) of an herb that is able to break down material substance, corresponding to the way that winter decomposes matter and returns it to the earth. Thus, the term is also used in ancient texts to signify things that are broken down into smaller pieces such that they dematerialize or decompose. This interpretation would also be appropriate in the translation above.
     

  5. As a symbol in ancient art and Chinese culture, the four seasons are represented by the space, or wheel, of the year, 口, that rotates around the four cardinal points, 十, to form 田, the image of yin and yang interacting within a defined space, or a field. The character 宙zhòu thus represents a continuous cycle of time, and also represents a division thereof into four equal parts, the seasons. The component 由 yóu in 宙 means the origin of all time. 由 shows the field of the four seasons with a stem rising up, signifying the origin. The roof above, 宀 mián, imparts the meaning of everything that exists under the “roof” of the heavens, or all of space. All of these factors culminate to the translation of 宙 as "space-time."
     

  6. 薄 báo is two sprouts (艹 cǎo) emerging from 溥 pǔ, vastness.
     

  7. 傳 zhuān is a hand pointing to a sprout growing from a seed (Figure 3). The emergence of sprouts is associated with the activation of yang qi in the spring.
     

  8. 難 nán is most often translated as “difficult,” but here it is used to mean “yin,” as the character consists of three pictures of things that belong to the category of “yin”: soil 土 tǔ (the image a plant growing out from the earth plane), and two animals, a horned land animal (the yin of yin) and a bird (the yang of yin) (Figure 4). In this case, 難 is used to contrast 昜 yáng in the parallelism that precedes in the text. 昜 is an image of sunlight, the pictorial representative of the immaterial aspects of the universe as the light shining down from the sun (the yang of yang).
     

  9. jī depicts the progression of how a plant grows (its lifecycle), which revolves around the accumulation of qi over the course of a year. contains (1) a seed with roots, (2) a plant growing from the ground with stem and roots, and (3) a mature grain (Figure 5).
     

  10. 精 jīng, or "essence," is used as an umbrella term to refer to anything in a state that can be transformed into something else, i.e. something with formative potential, like a seed.

References
 

Figure 1

屬 shǔ to explain 灟zhǔ

Etymology of 屬 shǔ

Figure 2

太 tài

Etymology of 太 taì

Figure 3

專 zhuān

Etymology of 專 zhuān

Figure 4

難 nàn

Etymology of 難 nàn

Figure 5

積 jī

Etymology of 積 jī
3
8

Chapter 8

本經訓

Foundations of the Classical Teachings

8.1

太清之始
Origins of Great Purity

和順以寂漠,質真而素樸,閒靜而不躁,推移而無故。在內而合乎道,出外而調於義,發動而成于文。行快而便於物,其言略而循理。其行侻而順情。其心愉而不偽。其事素而不飾。

Harmoniously flowing with quiet river life [1], naturally authentic and living simply [2], leisurely, calm, and not impetuous, things moved along, and without needing a reason [3]. Residing within [4] and united with the Dao, radiating outward and transmitting from natural goodness [5], initiating actions and accomplishing [things] from the heart [6].

Moving effortlessly and detached from worldly things, their words were limited and in accord with basic principles. Their movements were light and followed the flow of their inclinations. Their hearts were joyful and not deceptive. Their affairs were simple and not extravagant.

是以不擇時日,不占卦兆,不謀所始,不議所終,安則止,激則行。

Consequently, they did not choose auspicious days, divine using hexagrams for omens, conspire for when things should begin or discuss when things should end [by interpreting an omen of] “quiet” as stop or [an omen of] “activity” as go [7].

 

通體於天地,同精於陰陽,一和於四時,明照於日月。與造化者相雌雄。是以天覆以德,地載以樂。

Flowing through the body from heaven and earth, just as essence [forms] from yin and yang, [they were] one with the four seasons, brightly shining as the sun and moon, and together attaining transformation by unifying both the feminine and the masculine. Therefore because of heaven’s cover [above] they received virtue, [because of] earth’s support [below] they received pleasure [8].

 

四時不失其敘,風雨不降其虐,日月淑清而揚光,五星循軌而不失其行。。。

The four seasons did not lose their order, wind and rain did not descend to cause destruction, the sun and moon were clear and bright and radiated their light, the five planets followed [their] course and did not lose their circulation patterns…

Notes
  1. 漠 mò, often translated as desert, is the image of a river with rows of plants growing under the sun alongside (Figure 1). The grouping of images depicts quiet agricultural life next to a river.
     

  2. 素樸 sùpǔ is most often translated as “simple and unadorned." This is because the characters depict the everyday work of early people, specifically people working with plants (Figure 2).
     

  3. Moving along without a reason here means to do things without a larger motive or agenda, in contrast to imperial or feudal life, where people would do things in service to a mentally constructed goal, rule or law imposed upon them, rather than following their own natural inclinations.
     

  4. "Residing within" is a common phrase in Daoism meaning to focus one's awareness on the inside, rather than on external circumstances. It reflects the belief that the appearance of things in the external world are a reflection of what is happening within (a mirror), and thus the emphasis on the internal world.
     

  5. 出 chū here refers to the natural energetic emission of qi that flows outward to affect the external world as a result of natural virtue. It is similarly used in the Neijing to talk about places where qi emits outward, such as the acupuncture points. Similarly, transmission (調 diào) refers to the phenomena of an energetic exchange of information from one person to another. See the etymological discussion of 調 diào in Figure 3.
     

  6. The segment: 出外而調於義,發動而成于文 is important for understanding the day-to-day experience of "heart," which is used in contrast to "mind," although the terms later became synonymous in modern Chinese culture. In modern times, people typically rely the mind to know things and make decisions based on acquired factoids, but in ancient culture, the heart was the seat of direct knowing, and governed experiences of direct apprehension, inclination, and insight. Indigenous cultures, and many religions and traditions with roots in ancient cultures (e.g. Tibetan Buddhism, Christianity, Sufism and others) similarly emphasize the heart as a sacred communication-connection plexus. Thus, to "know by heart" refers to an internal knowing that is immediate and functions as a simple yes/no compass.

    The importance of the ancient proto-Chinese relationship to the heart is seen in the older versions of 文 wén, which shows the area of the heart emphasized on the human body. When paired with the character's meaning of language or culture, it indicates that ancient people viewed the preeminence of the heart in understanding the concepts of connection, communication, and community (Figure 4). As an experiential phenomena, it is common for the area of the heart to vibrate or feel as though it is burning as a part of mystical experience or throughout the process of spiritual awakening.
     

  7. Many of the passages and texts from this time period show a schism between people who believed that there was no division between humanity and divinity, and those who believed that the spiritual and mundane were separate, and therefore approachable as an "other," (e.g. as spirits or Gods through divination). In addition, with the entanglement of spirituality and politics, as modeled by the Shang dynasty, there was an increasing emphasis on trying to be seen as divinely favored, as a political ploy to acquire prestige and power. Thus, would-be rulers sought to control external circumstances through leveraging relationships with spirits and Gods through divination and extravagant rituals. Thus, for some, divination techniques were associated with separation from nature or the Dao. These people emphasized that there were some aspects of reality that were outside of the realm of willful control, and that these aspects were naturally tended to and taken care behind the scenes, requiring no personal intervention or propitiation. Relative to the concept of "residing within" and the "heart," there was an emphasis on internal gnosis, rather than looking outside of oneself for the answers through external signs or omens.
     

  8. This section of passage details the experience of the two main energetic streams that naturally run through the body, and that in today's times are associated with being activated through a spiritual transformation or awakening. Energetic streams or phenomena were often depicted in pictographs with birds, as birds are symbols of for the yang-immaterial aspects of reality. The streams are depicted in the characters 雌 cí and 雄 xíong, translated as "masculine and feminine" above (see Figure 5 for the etymology). Of the two energetic streams, there is one stream that comes down through the "crown" at the top of the head (from the heavens-yang) and another that comes up through the feet (from the earth-yin). When they are both activated, they can combine to create "essence," which is a kind of consolidated qi that can do transformative work. The location of the intermingling of the streams can occur at different places in the body that become spaces for the interaction. These spaces include the lower pelvis within the pelvic bowl, the belly or womb, in the center of the chest, and in the head.

    In esoteric practices of internal alchemy (內工 nèigōng), these locations were intentionally cultivated by bringing the external qi of the environment into the body in order to consolidate power in these locations, and in this case, the interactional spaces in the body are referred to as cinnabar/elixir fields, or 丹田 dāntiāns. However, experientially the two processes are not the same. The association of 丹 with the color red refers to the blood of the womb (menstrual blood), as the womb was considered to have the ultimate transformative power of creation. In many indigenous cultures red ochre and was sacred, and was used for decorative purposes on peoples body's and their dwellings for the same reason. Thus, the womb, sex, pregnancy and birth became analogies (in most traditional cultures) for the experience of alchemical transformation or spiritual rebirth in a human. The experience of the commingling streams of heavenly and earthly qi is a yin-yang interaction are analagous to sex, the uniting of male and female, which combine to form something new, a consolidation of essence, jīng 精 (the new product resulting from the interaction of yin and yang), which is analogous to a pregnancy. The presence of jing engenders a transformative cycle, potentially resulting in a rebirth. As an esoteric symbol, this process of spiritual rebirth was depicted as a golden embryo in Chinese culture.

    Important to note here is that the wise people who had the natural mystical experiences that informed the analogies were able to see them as such, whereas people who had not had the experience, often took the symbolic language literally. One example of this is that some people did not understand the symbolism of cinnabar----the red-white/silver colored ore that is an analog for the intermingling of the masculine stream (heavenly-yang-silver qi) with the feminine stream (earthly-yin-red qi), and thus people would literally eat the toxic ore for alchemical purposes to produce spiritual results, despite the fact that it is very poisonous. In many cultures, the combination of red and white were symbols for the same process of connecting these two energetic streams (e.g. the ida and pingala as lunisolar Kundalini streams or the marriage of the red king and white queen of western alchemy). Other people misinterpreted the symbols by adopting intentional processes imagining the symbols through visualizations of the concepts. One example still seen today in the internal arts, is that of imagining a blue-green dragon interacting with a white tiger in the area of the lower elixir field (the blue-green dragon a symbol of yang due to its correlation to springtime and a white tiger as a symbol of yin due to its correlation to autumn), or similarly imagining energy streaming down through the crown or up through the feet. In both of these cases (there are countless others), the symbols were confused for the things they were pointing to. Thus, visualization practices such as these replaced the spontaneous experience of a natural mystical process.

    The tricky aspect of this distinction is that the process of visualization can produce significant imprints on the subconscious that can reify into one's experience of reality in lasting and significant ways, which can make a person believe that these techniques are effective. And, as energy has no boundaries, these energetic imprints can extend outwards and affect others, as energetic fields interact and receive information from one another. Unfortunately, the only way to discern the difference between the two types of experiences is to have both types and compare the experiential and qualitative differences between the two, or alternatively, to have someone who can provide insights into the same, which has historically been one of the main advantages of having a teacher or guide. But the caveat is that a teacher or guide should always be working to help show you the way, but you should not confuse them for the way (that they are required for your spiritual realization or mystical experience)... it's easy to fall into this trap with teachers, gurus and guides. Hence, the reason why the old sages and wise persons (真人 zhēnrén and 聖人 shèngrén) were so adamant about trying to teach people the importance of quieting the mind, being like "uncarved wood" (not acquiring too many preconceived notions), and of allowing, or non-doing, rather than using willful intention to manufacture energetic or spiritual experience.

Figure 1

漠 mò

Etymology of 漠 mò

Figure 4

文 wén

Etymology of 文 wén

Figure 2

素樸 sùpǔ

Etymology of 素樸 sùpǔ

Figure 3

調 diào

Etymology of 調 diào

Figure 5

雌 cí and 雄 xíong

Etymology of 雌 cí and 雄 xíong
References

Citation

Juniper, E. (2022) Huáinánzǐ. Universal Qi. https://www.universalqi.org/huainanzi.

References

The pictograph images of the older Chinese characters are from Richard Sears' work at Chinese Etymology
Please consider donating
to help support his research.

Major, J. S. (2010). The Huainanzi: A guide to the theory and practice of government in early Han China. Columbia University Press.

Major, J. S. (1993). Heaven and earth in early Han thought: Chapters three, four and five of the Huainanzi. State University of New York Press.

Get updates on new content

Thanks for subscribing!

MEET EV

Universal Qi is brought to you by
Evren "Ev" Juniper, Doctor of East Asian Medicine (DAcCHM). Ev's work is focused on integrating embodied experience with the scholarly study of early Chinese etymology and written works. In pairing embodied experience with the academic study of the roots of the medicine, she hopes to bring more clarity to concepts that have historically been mistranslated or misunderstood in order to revive the timeless universal wisdom that is held within. Her doctoral thesis, Embodied Universe, can be found at academia.edu.

Your email has been sent!

Say hello!
Evren Juniper

hello@evrenjuniper.com

www.evrenjuniper.com

Oregon City, Oregon, USA

bottom of page